[MGNLUI-2391] i18n: Chinese translation problems Created: 14/Nov/13  Updated: 03/Dec/13  Resolved: 03/Dec/13

Status: Closed
Project: Magnolia UI
Component/s: None
Affects Version/s: 5.2
Fix Version/s: 5.2.1

Type: Bug Priority: Neutral
Reporter: Christopher Zimmermann Assignee: Cheng Hu
Resolution: Fixed Votes: 0
Labels: None
Remaining Estimate: Not Specified
Time Spent: Not Specified
Original Estimate: Not Specified

Issue Links:
relation
is related to DOCU-491 Quick developer review of the first b... Closed
Template:
Acceptance criteria:
Empty
Task DoD:
[ ]* Doc/release notes changes? Comment present?
[ ]* Downstream builds green?
[ ]* Solution information and context easily available?
[ ]* Tests
[ ]* FixVersion filled and not yet released
[ ]  Architecture Decision Record (ADR)
Bug DoR:
[ ]* Steps to reproduce, expected, and actual results filled
[ ]* Affected version filled
Date of First Response:

 Description   

Please make a note of any Chinese translation problems in this description.



 Comments   
Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

We believe that the translation for assets, 资产, which is a literal translation, is too suggestive of things like money and riches. In web development, the more appropriate term to refer to such things as images and videos is 资源 or 文档.

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

We believe that the translation for "change template", 更换,is suggestive of replacing something outdated with something better, whereas a more common translation for "change" used in software is 变更.

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

We believe that the translation for "Publish incl. subpages", 发布包含的子页面, does not clearly distinguish between whether only the subpage is being published or whether the entire subtree is being published, and a clearer translation would be: 发布(包含其子页面).

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

We believe that the translation for "Page Name" label of the first field in Add Page Dialog, 页面名, is not a complete way to say "name". In software, it is standard to use 名称, so here it would be 页面名称.

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

This is not about translation, but the help for the Add Page dialog regarding keywords does not seem to refer to anything in the dialog. Furthermore "some" should be "same".

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

If the translation for "assets" is changed from 资产 to 资源 or 文档, then various strings that include the term "assets" also need to be changed.

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

We believe that the translation for "item" in the action names for Configuration App, 项目, is a term that has a very specific meaning to people who work with software regularly, which is "project", and would be confusing here. A clearer term to use for "item" might simply 节点, the translation for "node".

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

We believe that the translation for "Dialog Definitions", 对话定义, is a literal translation of "dialog", as in people having a dialog with each other. To refer to a "dialog" as in software, it should be 对话框定义. However, beware that the width may not fit into the icon in the shell.

Comment by Cheng Hu [ 14/Nov/13 ]

All of the above work has been done by Chunhua and Peili.

Also a disclaimer:
As agreed, this was just a quick sanity check (around one hour) to make sure there were no obvious mistakes. Passing this review should not be taken to mean that the translation has been thoroughly or comprehensively reviewed in any way.

Generated at Mon Feb 12 08:56:09 CET 2024 using Jira 9.4.2#940002-sha1:46d1a51de284217efdcb32434eab47a99af2938b.